安全共同体
community of security (for all)
...
澳门/香港回归祖国
the return of Macao/Hong Kong to China
...
澳人治澳
the people of Macao administer Macao
...
不结盟运动
Non-Aligned Movement
...
东耶路撒冷
East Jerusalem
...
独立自主的和平外交政策
independent foreign policy of peace
...
对外工作
international engagement/foreign affairs
...
二十国集团领导人峰会
G20 Summit
...
2020年后全球生物多样性框架
the Post-2020 Global Biodiversity Framework
...
非盟《2063年议程》
African Union’s Agenda 2063
...
负面清单
negative list
...
港人治港
the people of Hong Kong administer Hong Kong
...
高质量共建“一带一路”
high-quality Belt and Road cooperation
...
共商共建共享的全球治理(观)
(vision of) global governance characterized by/based on extensive consultation and joint contribution for shared benefit
...
共商共建共享原则
1) principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit; 2) principle of planning together, building together, and benefiting together
...
共同、综合、合作、可持续的(全球)安全观
(global) vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
...
构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
create a new/double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement
...
国际反法西斯统一战线
1) international united front against fascism 2) international anti-fascist united front
...
和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局
major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability, and balanced development
...
“和平统一、一国两制”基本方针
basic policies of peaceful reunification and One Country, Two Systems
...
核安全
nuclear safety (and security)
...
核与辐射安全
nuclear and radiation safety
...
“黑天鹅”事件
“black swan” events
...
互利共赢的开放战略
mutually beneficial strategy of opening up
...
互嵌式社会结构和社区环境、互嵌式社区
1) an ethnically integrated society and such neighborhoods; 2) ethnically integrated neighborhoods;
...
“灰犀牛”事件
“gray rhino” events
...
集团政治
bloc politics
...
坚持正确义利观
1) pursue the greater good and shared interests; 2) take the right approach to friendship and interests
...
1)结伴不结盟、对话不对抗(SCO)
1) create a new model based on partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation (SCO);
...
2)对话不对抗、结伴不结盟(ASEAN)
2) pursue dialogue instead of confrontation, build partnerships instead of alliances (ASEAN)
...
3)对话不对抗、结伴不结盟(的伙伴关系)
3) (built partnerships on) dialogue rather than confrontation, and cooperation rather than alliance (SCO)
...
扛起历史责任,展现历史主动,推动历史进步
shoulder our responsibility to the future, move forward with the times, and drive human progress
...
联合国2030年可持续发展议程
(UN) 2030 Agenda for Sustainable Development
...
联合国生态系统恢复十年行动计划
the Action Plan for the UN Decade on Ecosystem Restoration
...
两不愁三保障:不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障
Two Assurances and Three Guarantees: assurances of adequate food and clothing, and guarantees of access to compulsory education, basic medical services, and safe housing
...
两国方案
two-state solution
...
"留学中国"品牌
Study in China program
...
南北对话
North-South dialogue
...
南南合作
South-South cooperation
...
**强国建设
1)build China into a ** powerhouse(首选) 2)build up/boost China’s strength in ** 3)(build China into) a country strong in **
...
全球发展和南南合作基金
Global Development and South-South Cooperation Fund
...
全球公共卫生治理
global public health governance
...
全球南方
Global South
...
上海合作组织成员国元首理事会
Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization
...
上海合作组织命运共同体
an SCO community with a shared future
...
上海合作组织睦邻友好合作委员会
SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation
...
“上海精神”
Shanghai Spirit
...
涉外领域
foreign-related fields
...
(建设)世界科技强国
build China into a world leader in science and technology
...
思想建党、政治建军原则
the principle of strengthening the Party and the armed forces/military with a sound political philosophy
...
外防输入、内防反弹
prevent both inbound cases and domestic resurgence
...
习近平外交思想
Xi Jinping Thought on Diplomacy
...
“小而美”(民生/的优质民生)项目
1)small but effective projects (for improving people’s wellbeing) 2)small but effective public wellbeing programs
...
“伊斯兰恐惧症”
Islamophobia
...
以德治国
rule of virtue
...
中国的革命、建设、改革
the revolution, construction and reform in China
...
中国国际进口博览会
China International Import Expo (CIIE)
...
中国—联合国和平与发展基金
China-UN Peace and Development Trust Fund
...
中国之问、世界之问、人民之问、时代之问
questions concerning the present and future of China and its people and the wider world
...
中法建交精神
esprit présidant à / guidant l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises
...
中法建交初心
engagement initial (pris lors de) de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France
...
和平共处五项原则
Cinq principes de la coexistence pacifique
...
(倡导各国)“计利当计天下利”
Tous les pays sont invités à agir dans l'intérêt de toute l'humanité.
...
寻求各方利益交汇点和合作最大公约数
identifier la convergence des intérêts de toutes les parties et trouver le plus grand dénominateur commun de leur coopération
...
全球治理倡议
Initiative pour la gouvernance mondiale
...
坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展
avancer résolument dans la logique de l'Histoire et poursuivre le développement en phase avec notre temps
...
平等参与、平等决策、平等受益
participation, décision et bénéfice sur un pied d'égalité
...
不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人
s'abstenir de pratiquer le deux poids deux mesures ou d'imposer à autrui les règles de fonctionnement d'une minorité de pays
...
拆墙不筑墙、融合不脱钩
abattre les murs plutôt que les élever, œuvrer à l'intégration plutôt qu'au découplage // oui à la démolition des barrières, non à l'installation de nouveaux murs; oui à l'intégration, non au découplage
...
“十大伙伴行动”
« Dix Actions de partenariat »
...
2026年“中非人文交流年”
« Année sino-africaine 2026/ Chine-Afrique 2026 des échanges humains »
...
共同构建远离单边主义和保护主义的多极世界
construire ensemble un monde multipolaire exempt d'unilatéralisme et de protectionnisme
...
志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。
L'union basée sur une aspiration commune constitue une force et un atout, tandis que la recherche d'un terrain d'entente par-delà les divergences montre la grandeur d'esprit et la sagesse.
...
把合作盘子做大,把各国禀赋用好
élargir la portée de la coopération / étendre le champ de la coopération et utiliser au mieux les dotations de chaque pays
...
全球治理倡议
Initiative pour la gouvernance mondiale
...
坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展
avancer résolument dans la logique de l'Histoire et poursuivre le développement en phase avec notre temps
...
平等参与、平等决策、平等受益
participation, décision et bénéfice sur un pied d'égalité
...
不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人
s'abstenir de pratiquer le deux poids deux mesures ou d'imposer à autrui les règles de fonctionnement d'une minorité de pays
...
拆墙不筑墙、融合不脱钩
abattre les murs plutôt que les élever, œuvrer à l'intégration plutôt qu'au découplage // oui à la démolition des barrières, non à l'installation de nouveaux murs; oui à l'intégration, non au découplage
...
“十大伙伴行动”
« Dix Actions de partenariat »
...
2026年“中非人文交流年”
« Année sino-africaine 2026/ Chine-Afrique 2026 des échanges humains »
...
共同构建远离单边主义和保护主义的多极世界
construire ensemble un monde multipolaire exempt d'unilatéralisme et de protectionnisme
...
志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。
L'union basée sur une aspiration commune constitue une force et un atout, tandis que la recherche d'un terrain d'entente par-delà les divergences montre la grandeur d'esprit et la sagesse.
...
中法建交精神
esprit présidant à / guidant l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises
...
中法建交初心
engagement initial (pris lors de) de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France
...
和平共处五项原则
Cinq principes de la coexistence pacifique
...
走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路
frayer / ouvrir une voie nouvelle vers la sécurité qui privilégie le dialogue plutôt que la confrontation, le partenariat plutôt que l'alignement, et le principe gagnant-gagnant plutôt que le jeu à somme nulle
...
(倡导各国)“计利当计天下利”
Tous les pays sont invités à agir dans l'intérêt de toute l'humanité.
...
寻求各方利益交汇点和合作最大公约数
identifier la convergence des intérêts de toutes les parties et trouver le plus grand dénominateur commun de leur coopération
...
全球治理倡议
Initiative pour la gouvernance mondiale
...
坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展
avancer résolument dans la logique de l'Histoire et poursuivre le développement en phase avec notre temps
...
平等参与、平等决策、平等受益
participation, décision et bénéfice sur un pied d'égalité
...
不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人
s'abstenir de pratiquer le deux poids deux mesures ou d'imposer à autrui les règles de fonctionnement d'une minorité de pays
...
拆墙不筑墙、融合不脱钩
abattre les murs plutôt que les élever, œuvrer à l'intégration plutôt qu'au découplage // oui à la démolition des barrières, non à l'installation de nouveaux murs; oui à l'intégration, non au découplage
...
“十大伙伴行动”
« Dix Actions de partenariat »
...
2026年“中非人文交流年”
« Année sino-africaine 2026/ Chine-Afrique 2026 des échanges humains »
...
共同构建远离单边主义和保护主义的多极世界
construire ensemble un monde multipolaire exempt d'unilatéralisme et de protectionnisme
...
志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。
L'union basée sur une aspiration commune constitue une force et un atout, tandis que la recherche d'un terrain d'entente par-delà les divergences montre la grandeur d'esprit et la sagesse.
...
中法建交精神
esprit présidant à / guidant l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises
...
中法建交初心
engagement initial (pris lors de) de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France
...
和平共处五项原则
Cinq principes de la coexistence pacifique
...
互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
le respect mutuel de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, la non-agression mutuelle, la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, l'égalité et les avantages réciproques, et la coexistence pacifique
...
(倡导各国)“计利当计天下利”
Tous les pays sont invités à agir dans l'intérêt de toute l'humanité.
...
寻求各方利益交汇点和合作最大公约数
identifier la convergence des intérêts de toutes les parties et trouver le plus grand dénominateur commun de leur coopération
...
全球治理倡议
Initiative pour la gouvernance mondiale
...
坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展
avancer résolument dans la logique de l'Histoire et poursuivre le développement en phase avec notre temps
...
平等参与、平等决策、平等受益
participation, décision et bénéfice sur un pied d'égalité
...
不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人
s'abstenir de pratiquer le deux poids deux mesures ou d'imposer à autrui les règles de fonctionnement d'une minorité de pays
...
拆墙不筑墙、融合不脱钩
abattre les murs plutôt que les élever, œuvrer à l'intégration plutôt qu'au découplage // oui à la démolition des barrières, non à l'installation de nouveaux murs; oui à l'intégration, non au découplage
...
“十大伙伴行动”
« Dix Actions de partenariat »
...
2026年“中非人文交流年”
« Année sino-africaine 2026/ Chine-Afrique 2026 des échanges humains »
...
共同构建远离单边主义和保护主义的多极世界
construire ensemble un monde multipolaire exempt d'unilatéralisme et de protectionnisme
...
志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。
L'union basée sur une aspiration commune constitue une force et un atout, tandis que la recherche d'un terrain d'entente par-delà les divergences montre la grandeur d'esprit et la sagesse.
...
中法建交精神
esprit présidant à / guidant l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises
...
中法建交初心
engagement initial (pris lors de) de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France
...
和平共处五项原则
Cinq principes de la coexistence pacifique
...
互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
le respect mutuel de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, la non-agression mutuelle, la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, l'égalité et les avantages réciproques, et la coexistence pacifique
...
(倡导各国)“计利当计天下利”
Tous les pays sont invités à agir dans l'intérêt de toute l'humanité.
...
寻求各方利益交汇点和合作最大公约数
identifier la convergence des intérêts de toutes les parties et trouver le plus grand dénominateur commun de leur coopération
...
全球治理倡议
Initiative pour la gouvernance mondiale
...
坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展
avancer résolument dans la logique de l'Histoire et poursuivre le développement en phase avec notre temps
...
平等参与、平等决策、平等受益
participation, décision et bénéfice sur un pied d'égalité
...
不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人
s'abstenir de pratiquer le deux poids deux mesures ou d'imposer à autrui les règles de fonctionnement d'une minorité de pays
...
中法建交精神
esprit présidant à / guidant l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises
...
中法建交初心
engagement initial (pris lors de) de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France
...
和平共处五项原则
Cinq principes de la coexistence pacifique
...
走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路
frayer / ouvrir une voie nouvelle vers la sécurité qui privilégie le dialogue plutôt que la confrontation, le partenariat plutôt que l'alignement, et le principe gagnant-gagnant plutôt que le jeu à somme nulle
...
(倡导各国)“计利当计天下利”
Tous les pays sont invités à agir dans l'intérêt de toute l'humanité.
...
寻求各方利益交汇点和合作最大公约数
identifier la convergence des intérêts de toutes les parties et trouver le plus grand dénominateur commun de leur coopération
...
中法建交精神
esprit présidant à / guidant l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises
...
中法建交初心
engagement initial (pris lors de) de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France
...
和平共处五项原则
Five Principles of Peaceful Coexistence
...
“君子和而不流,强哉矫;中立而不倚,强哉矫。”
Le sage / L'homme de bien cultive / préconise l'harmonie / la concorde dans la diversité et se tient dans le juste milieu sans incliner d'un côté ou de l'autre / reste neutre en gardant son impartialité. Que sa fermeté est courageuse !
...
走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路
frayer / ouvrir une voie nouvelle vers la sécurité qui privilégie le dialogue plutôt que la confrontation, le partenariat plutôt que l'alignement, et le principe gagnant-gagnant plutôt que le jeu à somme nulle
...
(倡导各国)“计利当计天下利”
Tous les pays sont invités à agir dans l'intérêt de toute l'humanité
...
(共建“一带一路”倡议)从夯基垒台、立柱架梁到落地生根、持久发展
Après avoir jeté les bases de l'Initiative et mis en place le cadre pour la coopération, la Chine a œuvré à obtenir des résultats tangibles et à réaliser des progrès durables
...
(共建“一带一路”倡议)从理念转化为行动,从愿景转变为现实,从谋篇布局的“大写意”到精耕细作的“工笔画”
(La construction conjointe de l'Initiative « la Ceinture et la Route » est passée) d'un simple concept à une action, d'une vision à une réalité et d'un « panorama à grands traits » à un « dessin à traits fins »
...
国霸必衰
L'hégémonie conduit inévitablement / inéluctablement au déclin. // L'hégémonie finira inévitablement
...
抗日民族统一战线
1) Chinese united front against Japanese aggression 2) national united front against Japanese aggression
...
中国人民坚定站在历史正确一边、站在人类文明进步一边,坚持走和平发展道路,与各国人民携手构建人类命运共同体。
Le peuple chinois se tiendra fermement du bon côté de l'Histoire et du côté du progrès humain / progrès de la civilisation humaine, adhérera à la voie de développement pacifique et construira de concert avec les autres peuples une communauté d'avenir part
...
历史警示我们,人类命运休戚与共,各个国家、各个民族只有平等相待、和睦相处、守望相助,才能维护共同安全,消弭战争根源,不让历史悲剧重演!
L'Histoire nous apprend que l'humanité partage un avenir commun. Seuls l'égalité de traitement, la coexistence harmonieuse et le soutien mutuel entre tous les pays et toutes les nations permettent de garantir la sécurité commune, d'éliminer la cause profo
...
周边外交
neighborhood diplomacy
...
人类文明新形态
new model for human progress
...
持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界
an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security, and shared prosperity
...
全球发展伙伴关系
1) a global development partnership; 2) global development partnerships
...
亲诚惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
...
睦邻、安邻、富邻
foster an amicable, secure and prosperous neighborhood
...
全球发展命运共同体
global community of development
...
人类卫生健康共同体
community of health for all
...
全球发展倡议
Global Development Initiative
...
全球安全倡议
Global Security Initiative (GSI)
...
人类命运共同体
a community with a shared future for humanity
...
军民融合发展战略
civil-military integration strategy
...
韬光养晦
keep a low profile
...